JapanesePatternNames

  • 邦訳の出版は喜ばしいことです。訳者関係者の努力を貶める意図はありません。
  • とはいえ、「語彙の共有」という観点から日本のソフトウェア技術者間のコミュニケーションを「バベル以後」へと導きかねないような仕事を黙って見過ごすわけにはまいりません。

これはどうかと思うパターン名

分散パターン

  • データ変換オブジェクト(425)

オフライン並行性パターン

  • 軽オフラインロック(439)
  • 重オフラインロック(450)
  • 緩ロック(462)

他の翻訳本などでの一般的な表記ルール

参考までに比べてみましょう。

GoFアルファベット表記
POSAアルファベット表記
結城デザパタ本アルファベット表記
J2EEパターンアルファベット表記
J2EEデザインパターンアルファベット表記
EJBデザインパターンアルファベット表記
アンチパターン気合で意訳
J2EEアンチパターンアルファベット表記
Smalltalkベストプラクティスパターンアルファベット表記
アナパタ翻訳?元の名前はまったく不明なような
PLoPD本翻訳(アルファベット併記)
リファクタリング翻訳(厳密にはパターンではないが)

コメントなど

  • 2005-04-22 (金) 17:36:17 kdmsnr : うーん、なんだか傷口が大きくなりそう。別名で日本語訳つけるのでいいんじゃないでしょうか。ヤッちまったもんは、とりかえしがつかないように思います。猛省すべき。
  • 2005-04-22 (金) 17:36:38 kdmsnr : >訳者
  • 2005-04-22 (金) 18:19:46 thata : 原著読んだ人と邦訳読んだ人との間で、同じパターンの呼び名が異なるのはつらいですね
  • 2005-04-22 (金) 19:23:27 かくたに : ちょっといま時間がないのですが、追々このページの目的を補足していきます。
  • 2005-04-22 (金) 21:55:04 tom : 「緩ロック」なんて、絶妙ですね。
  • 2005-05-25 (水) 14:01:41 通りすがり : 問題のある訳者は大体いつも同じ問題を起こしてるんだから、我々からちゃんと出版社にフィードバックすべきなのかも。

PofEAA index | パターンカタログの日本語版 | パターンカタログの英日対応表